电影中英文名句带翻译

网络整理 分享 时间: 收藏本文

电影中英文名句带翻译

这里主要是讲英文电影。随着电影越看越多,发现中国的翻译实在太牛逼,原本简简单单的英文名字竟然译的那么好!有些电影估计直译的话,相信你连一丝看的欲望都没有。下面小编就来举一些例子,看一看中国翻译是多么牛逼!

【第1句】:人鬼情未了

这名字一看就让人有一种一览究竟的欲望,因为他充分激起了人们的好奇心,人和鬼有了情,而且自带情节,有了感情就有了感情,居然还余情未了,是不是很想看?这部电影英文名《Ghost》,直译就是“鬼”,一对比,差距太明显了。

【第2句】:速度与激情

先来看一下电影的英文名字《Fast and Furious》,直译的话就是“快速且狂暴”,这简直就是碉堡了好不好,一部电影就冲这名字哪里还有去看的想法。再看我大天朝的翻译《速度与激情》,叼炸了有没有?这部电影能成为经典,中国翻译功不可没。

【第3句】:这个杀手不太冷

这个影片名的翻译应该是属于最牛逼之一,既非常形象有有着对比和疑问。杀手一般都是酷酷的,为何又不太冷呢?直接就挑起了你的欲望。回头再看英文名《Leon》,直译的话就是里昂,各位观众,就名字而言你会对这部电影感兴趣吗?

【第4句】:谍影重重

著名的碟中谍系列,挑选了一部拿出来说明。电影英文名《The Bourne Identity》,直译过来就是“伯恩的身份”,虽然说也还不错,但是我国的翻译们给出的答案是《谍影重重》,是不是意境更高一层。单纯从字面来讲也是互相呼应的,谍影重在一起,一看就是各种悬疑,必然很刺激。

【第5句】:魂断蓝桥

又是一部经典的翻译之一。电影英文原名《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”,看名字简直就是普通的不能再普通,属于选电影时一扫而过的那种。我国的翻译给这部影片重新定义,译为《魂断蓝桥》,瞬间这座桥的档次就上去了有没有?而且连魂都丢掉了,我就问你这座桥你想不想看?

其实类似的翻译还有很多,相信你们在文章末尾留言时一定能挖掘出更多经典,小编拭目以待!之所以说了这么多,其实小编是想说明两个问题,第一就是我国从事翻译的人员水平之高,不光是电影名字,有很多电影台词翻译的也是相当精彩。最重要的就是第二点,说明我大中国的文化博大精深,从文字到意境无不是处处抢眼。大家在娱乐的同时,不要忘了多读书

科比布莱恩特有哪些名言,中英文翻译

〔1〕 没有人见过洛杉矶早上四点钟的样子,我见过

〔2〕在你想要放弃的时候,想想是什么让你当初坚持走到了这里。

〔3〕 我不想做下一个迈克尔-乔丹,我只想做科比-布莱恩特。

〔4〕 低头不是认输,是要看清自己的路;仰头不是骄傲,是要看见自己的天空。

〔5〕 如果你害怕失败,那意味着你已经输了。

有哪些电影名翻译中文特别巧妙

翻译讲究“信”、“达”、“雅”三重境界,通俗说来就是正确、通顺、说人话(正所谓题中所问的的巧妙)。而电影名作为一种特殊的文本类型,直接记录并承载了影片的主旨内容与精神内核,在跨语言文化的翻译中尤其要求功力。现举几例经典外国电影名的中文翻译并做简要分析:

Waterloo Bridge

中文名:《魂断蓝桥》

直译:《滑铁卢桥》

直译不仅不够雅致,还容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。电影中,一面是女主角迎着军车而消逝的生命,一面是男主角“我等着你回来”的深情呼唤,其中的爱情主题永远让人铭记。 “blue”在英文中有悲伤的意思,而在中国古典文化中,人们又往往用“魂断蓝桥”来形容夫妻互为殉情。《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。这样的翻译一举两得,更好地对应了电影中两人的悲剧爱情,一声叹息。

Gone with the Wind

中文名:《乱世佳人》

直译:《飘》

与简单的《飘》相比,《乱世佳人》的译法更符合电影和小说的故事情节。不仅点明了动荡不安的战争年代历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的坚韧、勇敢和美丽。

Ghost

中文名:《人鬼情未了》

直译:《鬼魂》

这部电影将故事的发展设置在一个独特的边缘地带——阴阳界之间。如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。影片正是借鬼魂幽灵产生了一系列的悬念和曲折离奇的情节,观众沉浸在虚幻与真实之中,时而欢乐,时而忧伤,时而为正义所鼓舞,最终被主人公生死不渝的爱情所感动。

The Pursuit of Happiness

中文名:《当幸福来敲门》

直译:《幸福的追求》

影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。成功机会只有百分之五,他仍努力奋斗,儿子是他的力量。他看尽白眼,与儿子躲在地铁站里的公共厕所里,住在教堂的收容所里…… 他坚信,幸福明天就会来临。《当幸福来敲门》的翻译使得电影名富于动态,带来希望。

Random Harvest中文名:

中文名:《鸳梦重温》

直译:《意外收获》

本片的故事发生在第一次世界大战结束后的英国。在作战中失去记忆的雷纳·考尔曼 在一个小镇的庆祝战争结束的狂欢活动中邂逅了当地的歌舞女郎葛丽亚·嘉逊 。她认出他是一个失忆者之后,就带他来到乡下养伤,并试图帮助他恢复记忆。不过,他只恢复了说话和写作能力,并且成为了一个作家。两个人相爱结婚之后,雷纳前往大城市推销他的小说,碰上了一场车祸,竟然因此恢复以前的记忆,但却忘记了跟他已经生活三年的葛丽亚。雷纳回家经营了一家很大的公司,葛丽亚成了他的私人秘书,可是,在心理医生的劝告下,葛丽亚没有向他表露身份。最终雷纳·考尔曼在家门口终于重拾记忆,认出了葛丽亚·嘉逊。《鸳梦重温》一名紧扣故事主题,还给人一种温暖之感。

Hilary and Jackie

中文名:《她比烟花寂寞》

直译:《希拉里和杰基》

短短六个字,囊括了无限的深邃,比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。一个似乎将全身力气用在琴弦上,拉琴姿势夸张的女孩,注定是镁光灯下耀眼却落寞的一道孤影。她出生时就已经有了异与常人的音乐才华,她的生命如烟花一样绚烂,同样,如烟花一样短暂她这一辈子,无非就是个寂寞的小孩子。以及要多神来之笔才能想出“烟花”这个贴切的比喻啊。

Léon

中文名:《这个杀手不太冷》

直译:《里昂》

原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样冷血杀人魔,他在最关键的时候,几次救下玛婷达的命,包括最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解,有人说,莱昂不是一个好的杀手,大概就是冷的不够,这样看来,《这个杀手不太冷》的翻译就尤为贴切了。

外语电影名翻译有哪些技巧

感谢,俗话说看人先看脸,看电影也是如此,大部分人都是先奔着海报跟电影名字去的,可以说电影名字的翻译在一定程度上决定了电影的好坏。

我个人认为剧情片电影名应该首先把握主题,其次加之生动的言行将其翻译出来,比如The pursuit of happiness 直翻就是幸福来临,而我们翻译的是:当幸福来敲门,既没有偏离主题还把幸福用敲门这个词更加拟人化的表达出来,也吸引了观众。

还有Flipped 直译是跳动,很多人表示一头雾水,如果换成:怦然心动呢?把情窦初开的那种初恋场景表现的淋漓尽致,怦然心动中还有很多优美的翻译,不得不说中文就是博大精深

还有很多这样的翻译比如乱世佳人 魂断蓝桥 这个杀手不太冷,肖申克的救赎 等等第二就是恐怖片,翻译时标题肯定是越标新立异越好,这样才能吊足观众胃口,举两个例子

Halloween 直翻:万圣节,根本无法与恐怖片联系起来,我们的翻译是月光光心慌慌,好熟悉啊,没错就是七八十年代与杰森 弗莱迪齐名的恐怖杀手,电影名一听就让人感到毛骨悚然。

Cube,直接翻译成盒子的话估计这电影就黄了,有两个名字肯定很熟悉,心慌方/异次元杀阵,电影名将恐怖气息生动的展现出来,不得不说翻译也是一番绞尽脑汁。所以说国外的这些电影还得感谢我们的翻译,因为他们的巧妙翻译才让有些影片脍炙人口(上面的当幸福来敲门的英文名其实有一个单词是错的,而且是导演有意为之,大家猜猜什么原因)

纯手动不容易,点个赞吧

中国翻译的英文电影名有哪些和原版电影名称完全不搭边的

先举例,再总结

案例一、《LEON》

1994年的一部很著名的电影啦,看图大部分人已经知道。

原版片名LEON,直译就是“里昂”,片中男主的名字。最后为什么叫做《这个杀手不太冷》呢?

【第1句】:在1994年没有网络,没有口碑,消息传播简单的情况下,估计电影院上影时候,直接《里昂》两个字走进影院的人寥寥无几。

【第2句】:当年“罪犯克星”张学友一首《这个冬天不太冷》红片粤港澳地区,属于超爆红作品。同期《LEON》这个电影上映,香港这边发行商脑筋急转弯来了翻译叫《这个杀手不太冷》,想不到意外成为经典片名翻译。赞~

案例二、《THE MATRIX》

对了,就是黑客帝国。

THE MATRIX直译叫“矩阵”或者“子宫 母体”。这电影1999年上映,那时候电脑网络刚起来,属于很潮爆或新兴的词汇,和今天“量子计算”“纳米计算机”有相同感觉。

为什么最后叫了《黑客帝国》呢?

【第1句】:在1999年直接《矩阵》两个字走进影院的人寥寥无几,因为根本没人懂这是啥玩意啊。而美国那边,计算机普及比我们早很多,就算不懂计算机。或多或少人家看到片名已经知道和“电脑”“网络”有关系了,能够吸引观众购票进场。而当年在国内提到“网络”“矩阵计算”什么的,只有专业沾边才懂。

【第2句】:既然原版片名不适合直译,只有根据影片意思再取一个合适片名,最后定《黑客帝国》,名字霸气点,观众看到名字至少有点冲动进影院看看。

上述两部是比较经典的例子,其实这种案例很多。再举例几个。

THE ROCK,就是《勇闯夺命岛》。

THE ROCK所知,就是影片中所谓的“夺命岛”,但那个小岛正式中文翻译不是“夺命岛”,而是“石壁”监狱,原名叫阿卡拉监狱或恶魔岛。英文Alcatraz(音译阿卡拉,真实意思“鹈鹕”一种海鸟)

这个地方是三藩市著名旅游景点,美帝人都知道是啥,因为出过很大的事,这个号称无法越狱的监狱在60年代有罪犯越狱了,并且到今天还没抓回来,属于在美国人所共识的历史事件,原版电影中梅森的角色就映射这个事件。(如有兴趣请搜索)和你听到“垂帘听政”就知道是啥意思一样,但美国人绝对没几人懂“垂帘听政”。

当年《勇闯夺命岛》1997年爆红之后,明珠台还播出过一出纪录片,是关于真实的《阿卡拉监狱事件》的,完整介绍当年越狱的事,还在片尾播出FBI模拟逃犯97年时候的模拟画像,还在通缉中呢!我看完之后,才对这个事有完整了解。

回来补充一下,原来我们伟大的钱学森先生曾经关押在这里。致敬!

回来二次补充一下,原版恶魔岛越狱事件,逃犯偷下指甲刀、汤匙等小物件,花费1年多事件挖通监狱的墙壁,并收集雨衣碎片做成简易充气船成功越狱。而那部伟大的《肖申克的救赎》越狱的灵感则是来着这个真实事件的。而这个事件也有相关的电影,叫《逃出阿卡拉》,还是克林特·伊斯特伍德主演的哦!

再补充一下

如《盗梦空间》原版片名是《INCETION》,意思就是“植入”。

Cinderella,看名字大家不知道是啥吧?就是《灰姑娘》啦!

由于中西文化不同,有些电影片名原版英文,在外国人看来好很理解。但如果直译的话,国内观众会看着片名不知云里雾里的,所以某些情况下,需要根据影片内容重新赋予中文片名,造成原版和中文翻译相差较大而已。

同理,我们一些为大众熟悉的名字、历史故事、小说转发为电影时候,华人地区观众一看就懂,外国人未必看懂。如我拍个电影《郭靖传》《杨过传》《武松打虎》《乔峰大战天山童姥》,作为华人,看名字基本都知道是什么内容吧?

但外国人呢?《THE STORY OF GUO JING》《THE STORY OF YANG GUO》《WU SONG KILL TIGER》....你觉得这个名字在国外上映,美国人看着什么感觉?他们感觉多半是"what the hell is that? fuXX?"

完全搭不上边的片名翻译,说到底就是大家文化不同,理解的东西同,翻译过来时候要照顾到这个差异而已。

有哪些简单实用的中英文翻译手机APP值得推荐

腾讯翻译君。本人正在使用,把你想要的英文的中文意思打上去,就会帮你翻译。而且支持多种语种。有英语,日语,韩语等。