了不起的盖茨比中尼克语录 电影了不起的盖茨比经典台词

网络整理 分享 时间: 收藏本文

了不起的盖茨比中尼克语录 电影了不起的盖茨比经典台词

【第1句】: 每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。  Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

  【第2句】:人们的善恶感一生下来就有差异。 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.

  【第3句】:人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。  Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.

  【第4句】:这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。  Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

  【第5句】: 他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它 先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。  He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

  【第6句】:每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。  Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this

  【第7句】:世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。  There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

  【第8句】:他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。  He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

  【第9句】:他是上帝之子,如果这个词还有什么别的含义的话,这里只能用它的本意,他要为天父的事业而献身,服务于这一博大而又粗俗、浮华而又美丽的事业。  He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

  【第10句】:许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。  So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.   【第11句】:我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的现实,哪些是可怕的梦魇。  I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.

  【第12句】:她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活之中,留给盖茨比的——只是无有。  She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

  【第13句】:盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上。  Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

 【第14句】:从这话里,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度,还能推断出什么呢?  What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?

  【第15句】: 如果这一情况真实的话,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价。他那时一定举头望过 令人恐怖的叶片,看到了一个陌生的天宇,他一定不由得颤栗了,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙。这是一个没 有真实的物的新世界,在那里可怜的鬼魂们四处随风飘荡,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。  If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .

  【第16句】:我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。  I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.

  【第17句】: 月光渐渐升高,显得渺小的房屋开始融入这溶溶的月色中去,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个新世界的翠绿 欲滴胸膛。它那现在不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最伟大的梦想;在那短暂的神奇时刻里,人类一定 在这片大陆前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中,在历史上最后一次面对面地欣赏着,这一与他的感受惊奇的力量相称的景观。  And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

  【第18句】:他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了。他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……  He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

【第19句】:为此,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前。

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

<<了不起的盖茨比>>中经典的语句

原句就是这个:我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,直至回到往昔岁月。

这是该书最后一句话,各个翻译版本不一样。我给你英文原版的原句:

It eluded us then,but that's no matter to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther...and one fine morning. So we beat on,boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

《了不起的盖茨比》中最后一句话是阐述什么意思?

最后一句“于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。”的意思是:

人类看起来在努力发展,日夜生产不停,但是实际上却变得越来越贫穷,比起刚刚过去的自由经济时代差得很远——这就是“奋力向前划”,却“不停倒退”;表达的是对社会的不满,但是对这种境况却又没有解决办法的无奈和迷惘。

就个人而言,这句话的意思是每个人都在为了自己的梦想去努力,但是这种努力却并没有效果,只有活在回忆中。

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条。而在当时,托拉斯已然走上正规,贫富分化加大。“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。

菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此。

扩展资料:

《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。

《了不起的盖茨比》这部小说以“我”尼克的视角叙述。主人公杰伊•盖茨比是尼克的邻居。他的家富丽堂皇,在他如花园般的宅院里,经常举办一些宴会,有很多社会上的名流光顾参加。尼克身边人对他的描述更增添了这位邻居的神秘色彩。一次,尼克被邀请去参加盖茨比先生的宴会,几次接触下来两人成为了朋友。

尼克逐渐了解到盖茨比的一段感情旧事——他曾和自己远亲表妹黛西相爱,因为盖茨比当时还只是个穷小子,两人并没有走到一起。盖茨比一直对黛西念念不忘,他所作的一切都是为了能和黛西重逢。在尼克的帮助下,他和黛西再次相遇,虽然此时的黛西已经结婚生子,但两人又再度重坠爱河。

谁知这却是悲剧的开始。在一次聚会中,黛西的丈夫汤姆察觉到了两人的关系不寻常。他在怒气之下揭露了盖茨比的虚假经历,黛西也在争吵中惊醒,她已不再爱盖茨比。盖茨比与黛西驾车回城途中,黛西失手撞死了车行老板的老婆,同时也是自己丈夫的情妇茉特尔。

盖茨比为爱替黛西顶下罪名,最终,也为这爱,献上了他的生命。

参考资料:百度百科-了不起的盖茨比

在《了不起的盖茨比》中最后尼克为何没和贝克在一起,读了几遍还是没懂这个问题

因为Nick当时被Gatsby由于以Daisy利欲熏心的物质世界所掩埋和抛弃的事情而失魂落魄,Gatsby把Daisy视为纯真的梦想,可就连她也“声音充满了金钱”。

随着Gatsby寂寥的葬礼,Nick真正感受到了世态炎凉,这个时代的人有多少是带着冷漠无情的面具的,他再也不相信这个利欲熏心的都市能有什么真正的价值或者值得留念的东西,曾经的梦幻之城纽约使他倍感折磨。

而说到底Baker是属于这个金钱时代的,作为高尔夫球手她高挑惊艳,而她的思想观念和所作所为都融合于这个物欲横流的时代,不幸的是也不可避免沾染着冷漠和无情,Baker是万千人人的一员,也是时代的缩影。

Nick对金钱时代绝望和对Gatsby的痛心和Baker对金钱时代的向往和自身的高傲性格有着巨大反差,Nick不是无情人,Baker也不算黑心女,两人也许都无丝毫过错,只是并不适合彼此罢了。

当然,感觉Nick和Gatsby比较适合,而看电影时小李和托比作为现实中的发小也将友谊演得挺传神的(托比的岁月杀猪刀是不是全插到小李身上了啊)

《了不起的盖茨比》中谁是英雄?盖茨比,尼克,两人都是?或者都不是。简单概述下为什么咯?

你好,很高兴回答你的问题:

个人觉得两个人都不是英雄,了不起和英雄还不太一样

其他人觉得盖茨比了不起是因为他有钱,很有钱

尼克觉得他了不起是因为盖茨比做的事(追黛茜)而且为人很正直

这正如题目一样 ,但我觉得并不能说他就是英雄了

尼克没做什么英雄事迹也不能算英雄吧

请问你能不能说多一点点观点否认他们是英雄..好让我写长篇大论- -拜托了复制去Google翻译翻译结果

了不起的盖茨比中尼克为什么喜欢盖茨比

你好,很高兴回答你的问题:

个人觉得两个人都不是英雄,了不起和英雄还不太一样

其他人觉得盖茨比了不起是因为他有钱,很有钱

尼克觉得他了不起是因为盖茨比做的事(追黛茜)而且为人很正直

这正如题目一样 ,但我觉得并不能说他就是英雄了

尼克没做什么英雄事迹也不能算英雄吧