英语句子的比喻句型

网络整理 分享 时间: 收藏本文

英语句子的比喻句型

【第1句】: 比喻的英语 句子

1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”)

2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”)

3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”)

4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)

5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”)

6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”)

7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”)

【第2句】: 英语比喻分为哪五种类型

句型属于英语语法中的句法范畴。

英语语法分为词法和句法,句法是建立在词法基础上的高级语法形式。词法研究构词规则、词素分类和词类;句法研究词组构造规则、造句规则、词组类型和句型。

由于语法是语言的组织规律,被形象比喻为“语言的脊梁”,语言的词汇只有接受语法的支配,才能组成话语,表达思想,由此可见,语法作为语言特点的本质对学好一门语言是多么重要! 中学阶段,英语中5种基本句型的语法知识点,在日常教学中,很容易被老师和学生忽视。即使经过教师的系统讲解,学生也往往处于混沌、朦胧状态,难以留下深刻而清晰的印象,大多数学生仍处于似懂非懂的状态。

同时有些教师会感到这些理所当然的语法讲解显得枯燥乏味,很难引起学生的兴趣,又容易遗忘,教学效果不明显。 克服传统刻板、乏味的语法教学,追求现代灵活、趣味的语法教学,是英语教师努力的目标。

笔者也曾经历作为一名年轻教师“心有余而力不足”的困惑、迷茫阶段,不断地进行教学反思促使我思考更加深入,功夫终不负有心人,最终独辟蹊径探索出一条通俗易懂、效果显著的教学方法,现介绍如下。 一、结构形式设喻 经笔者研究发现,英语简单句5种句型分别对应现实中的某一类家庭形式,自然把句型中的各个成分理解为对应家庭中的不同成员。

把主语和谓语看做家庭中的丈夫和妻子;宾语则可以看做是他们的子女,如果是双宾语,就把儿子视为直接宾语,女儿看做间接宾语;宾语补足语可以看做儿子娶进来的媳妇或女儿所嫁的丈夫;系表结构可看做继母与子女的关系。笔者巧妙地将英语中简单句的5种基本句型与现实生活中存在的5种不同结构的家庭一一联系起来,极大地方便了学生对枯燥乏味的英语语法现象的学习。

【第1句】: S+V [设喻]主谓结构是英语基本句型中最简单的句型结构,即主语和谓语是组成句子必不可少的两个最基本的成分,可形象地将其比喻为现代社会中的丁克家庭。因为夫妻双方是建立一个新家庭的最起码条件,同时,也正好符合我国家庭“男主外,女主内”的传统。

【第2句】: S+V+O [设喻]在主谓结构的基础上,主谓宾结构的句型则可视为当代的核心家庭。生育是家庭的基本功能之一,随着社会的进步,人们的生育观念在不断地发展变化,三口之家的核心家庭形式已变得相当普遍。

从结构上来看,动宾结构与母亲生育子女也恰好相似。 【第3句】: S+V+O+OC [设喻]在前者的基础上,主谓宾补结构的句型可进一步类比为大家庭。

这种家庭结构由核心小家庭进一步发展而来,不管是儿子娶进来的媳妇或女儿所嫁的丈夫,都是大家庭必不可少的补充,在中国的传统中他/她们一直被看做一家人。 【第4句】: S+V+IO+DO [设喻]与主谓宾结构相似,主谓双宾语结构的句型可以看做是扩大的核心家庭型。

儿女双全是我国传统完整家庭的观念。虽然同为一母之胞,但将来儿子总归是要留在父母身边的,他是家族的嫡传;而女儿是要嫁到婆家做媳妇的,从婆家到娘家颇有间接的感觉。

【第5句】: S+V+P [设喻]主系表结构的句型可类比做一个再婚家庭。现代社会的离婚家庭不再罕见,继母代替生母出现在父亲和孩子之间,维系了一个原本破碎的家庭。

二、成分关系设喻 要达到完整而贴切的比喻效果,除了要求句型结构上的一致,还要考虑句子各成分之间语法功能关系上的相似点。根据英语句型结构各成分之间内在的逻辑关系,笔者将从5个方面做类比性阐述。

【第1句】: 主谓一致 [设喻]主谓一致是句法结构的基本规则之一,是中学阶段重要的语法项目,它指主语和谓语在人称与数上的呼应。既然把主谓语比做夫妻双方,那么主谓一致则象征着他们之间的默契。

【第2句】: 动宾关系 [设喻]英语是形态型语言,富于形态或形式上的变化。代词有主宾格的变化,主格做主语,通常位于句首,宾格做宾语。

经常位于动词或介词后。中国有“尊老爱幼”的光荣传统,讲究长幼有别,作为一家之主的主语自然以主人的身份(主格)位居家庭之首,晚辈身居家长之后。

在辈份上,父亲与孩子是有严格讲究和区别的,正好体现代词主宾格在形式与内涵上的差别。 【第3句】: 双宾语现象 [设喻]在英语中,部分及物动词可以接双宾语,一个叫直接宾语,另一个称间接宾语。

中国有“重男轻女、男娶女嫁”的传统观念,认为女儿是间接为别的家庭生育的,将来是人家的媳妇,是泼出去的水,形象地对应着间接宾语;而儿子则不同,延续着家族的香火,永远是自家的,形象地对应着直接宾语。汉语文化中,儿与女有别的思想与英语中宾语区分为直接和间接颇有异曲同工之处。

【第4句】: 宾补关系 [设喻]对英语中宾语补足语的理解,顾名思义,是对宾语做进一步补充说明,以表达完整的意思。婚姻是人生的归宿,没有婚姻的人生是不完整的。

家庭中,子女的婚姻是一个和谐、幸福家庭必不可少的补充形式。 【第5句】: 系表搭配 [设喻]系表结构是英语中独特的语法现象。

连系动词与表语是常见的固定搭配结构,它也架起主语和表语之间的桥梁,但不属于动宾关系,正是这个特殊性,将这一语法结构形象地解读为继母与子女的微妙关系。 三、例证设喻列举 沿着上述设喻的路径,举例证实上述若干种关系现象。

【第1句】:A kite is flying. [解析]这是最简单的主谓结。

【第3句】: 英语的比喻句有哪些

【第1句】: The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.

孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

【第2句】: The Chinese people stood up like a giant.

中国人民像巨人一样站起来了。

【第3句】: Use a book as a bee does a flower.

像蜜蜂利用花一样,去利用书籍吧。

【第4句】: The childhood shows the man, as morning shows the day.

一个人的童年,就好比一天的早晨

【第5句】: The muscles of his brawny arms are as strong as iron bands.(Longfellow)

他强壮手臂上的肌肉像铁铸的带条。

【第6句】: Parks are to the city as lungs are to the body.

公园对于都市正如肺对于人的身体。

【第7句】: Our village is no less beautiful than this picture.

我们的乡村同这幅画一样美丽。

【第8句】: his woman made him fetch and carry just as if he was a geat Newfoundland dog.

这个女人就和纽芬兰的大狗一般。

【第9句】: His heart shivered as a ship shivers at the mountainous crash of the waters.

他的心颤动了,好像一艘船在排山倒海的波涛中颠簸。

【第10句】: Cultivation to the mind is as necessary as food to the body.

学习对于头脑,如同食物对于身体一样不可缺少。

【第11句】: Death may be as heavy as Taishan or as light as a feather.

死或重如泰山,或轻如鸿毛。

【第12句】: An individual is to the revolutionar as a screw is to a machine.

一个人的作用,对于革命事业来说,就如一架机器上的一颗螺丝钉。

【第13句】: Just as we sweep our rooms,so we should sweep backward ideas from our minds.正像打扫房屋一样,我们也要扫除我们头脑中落后的东西。

【第14句】: What salt is to food,that wit and humour are to conversation and literature.

隽语和幽默对于会话和文学,恰如盐对于食物一样。

【第15句】: What blood vessel is to a man's body,that railway is to transportation.

铁路对于运输,好比血脉对于人的身体一样。

【第16句】: The first time I read an excellent book,it is to me just as if I had gained a new friend.

起初我读到一本好书时候,我认为它是我的良师益友。

【第17句】: With the development of these new tools,it is as if man has suddenly become a millionaire of the mind.

随着这些新工具的发展,好像一个人突然成为知识上的百万富翁。

【第18句】: You might as well expect a river to flow backward as hope to move me.

你不能动摇我的心,正如不能使河水倒流一样。