神秘岛译者感言

网络整理 分享 时间: 收藏本文

神秘岛译者感言

神秘岛买哪个版本比较好

神秘岛 (Verne.J.)、杨苑、 我喜欢这个

至于为什么,那是因为学英语就学的译林的

说这个就是说明,看你适合哪种翻译模式

凡尔纳三部曲,谁的译本最好

《海底两万里》法文原著的出版时间早于《神秘岛》,而完整的中文译著则是《神秘岛》更早。

  《海底两万里》(Vingt Mille Lieues sous les mers)是“凡尔纳三部曲”(海洋三部曲)的第二部,约创作于1866年——1869年,首次于1869年3月20日—1870年6月20日连载于法国的《教育与娱乐杂志》(d’Éducation et de Récréation),第一、二卷的单行本分别出版于1869年10月28日和1870年6月13日(无插图),插图本出版于1871年11月16日。

  《神秘岛》(L’Île mystérieuse)是“凡尔纳三部曲”的第三部,约创作于1873年,在法国于1874年1月1日~1875年12月15日连载于《教育与娱乐杂志》,三卷的单行本(无插图)分别出版于1874年9月、1875年4月和1875年10月,1875年11月22日又出版了插图版。

  在中国,《海底两万里》和《神秘岛》最早都是由中国青年出版社出版的。

《海底两万里》最早被翻译到中国是在1902年,题为《海底旅行》,由卢藉东、红溪生据太平三次的日译本《五大洲中海底旅行》转译(该译本据英译本转译),最初连载于《新小说》,只可惜并未刊完, 这是本书已知的最早的中译本。

之后于1961年8月出版第一本完整的中译本,译者曾觉之。

  而《神秘岛》最早的译本诞生于1905年,为小说林社的《秘密海岛》,奚若译述,蒋维乔润辞。

翻译凡尔纳三部曲的最好译者和出版社

详细请看问题补充。

内容简介:  《80天环游地球》是根据法国著名的小说家、科学幻想之父儒勒·凡尔纳的小说改编的电影,我们把它作为主题电影课。

把根据他的小说改编的其它电影《气球上的五星期》、《地心游记》、《海底两万里》、《神秘岛》作为选修电影课,更多的版本作为本课的电影“自助餐。

  《80天环游地球》有很多版本,这个是皮尔斯.布鲁斯南主演、 以前中央台的正大剧场播放过的版本。

  一八七二年的伦敦。

一位名叫福格的绅士跟朋友们在俱乐部里闲聊时扬言自已能在八十天内周游世界,并以三万英镑打赌。

福格匆匆带着随从巴斯帕图,乘坐一艘气球船来到法国南方,原想搭上火车,后来看到火车挤得无法开出,又乘气轮船赶到西班牙。

凑巧碰上斗牛表演,两人宁可耽搁,也要大饱一下眼福。

  正当他们去瑞士时,不料被苏格兰场(即伦敦警察局)的密探盯上。

原来福格离开伦敦不久,那里发生了一宗抢劫银行案,两人被涉疑,密探一路跟踪过来。

福格他们只好逃到印度,搭救了准备殉情而死的奥达公主,三人成了旅伴。

他们横渡大洋,千里迢迢来到旧金山,经过北美大陆,终于抵达纽约。

哪料去英国的定期班次的轮船刚刚驶出港口,三人晚了一步。

  离开期限只有几天了,福格倾囊买了一艘飞艇,越过波涛汹涌的大西洋,降落在英国本土上。

然而,迎接他们的却是一场空欢喜;等候己久的警察把他们三人锒铛入狱。

打赌的八十天时间快要到了。

福格花了好大的劲,费了许多口舌。

向警方证明自己无罪,才得获释回家。

奥达公主倾心于他的勇敢和机智,两人准备结婚,就在举行婚礼之前,也就是八十天的最后一天,福格洋洋得意地来到俱乐部,众友大吃一惊,福格打赌赢了,又娶了个漂亮老婆。

但他的旅费正好是三万英镑。

赢的钱等于没拿。

神秘岛作者是谁

儒勒.凡尔纳

世界名著的最佳译本有哪些

一些经典世界名著最佳译本 近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。

有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。

上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了上海译文八十年代出的高植译本 也很好 上海译文草婴 或三联书店罗稷南人文汝龙 或 上海译文草婴上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好人文金是 译林肖乾的也较好译文王科一人文杨绛 短期无法超越人文 张谷若 译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本《罗亭 贵族之家》人文社 磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。

但他的译本内容却不错。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。

译文、译林、浙江文艺的也很不错。

中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮 人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错