22日四级B卷翻译部分答案及点评

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

22日四级B卷翻译部分答案及点评

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:

  87. Owing to a series of new inventions 。

  此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。

  89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).

  此句的难点在于无论的翻译,no matter whatever 是重点。

  90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).

  注意开始的它如果简单翻译成it会有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!

  91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.

  此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。

  

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:

  87. Owing to a series of new inventions 。

  此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。

  89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).

  此句的难点在于无论的翻译,no matter whatever 是重点。

  90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).

  注意开始的它如果简单翻译成it会有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!

  91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.

  此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。