谈翻译

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

谈翻译

在举世瞩目的2008年美国总统大选中,民主党总统候选人Barack Obama开创了美国历史记录,成为第一位非洲裔美国总统。2009年1月20日,他踌躇满志地从布什手中接管了白宫乃至整个美国政府。

颇有意思的是,在我国媒体报道中,读者不难发现,Barack Obama的名字出现了至少两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”,而且皆来自权威媒体,网络搜索就能找到大量例证。更为有趣的是,我国图书市场上已出现了多本关于Barack Obama的图书,相关书名也是两个译名都有。好端端的一个美国总统,到了中国却生生被人弄出了两个名字,不了解情况的人多半会问,难道他们是弟兄俩不成?虽然说关心天下大事者已经无人不知,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”其实就是同一个人,但是,其在中文中的名字不同却也是不争的事实,在讲究“行不改名坐不更姓”和“名不正言不顺”的中国文化中,名字的重要性是不言而喻的,在现实生活中,同一个人的名字用了同音不同形的另外一种写法而遭遇麻烦的事例不在少数。就

那么,“巴拉克·奥巴马”和“贝拉克·奥巴马”,究竟孰是孰非?目前我国官方采用的译名已从奥巴马在美国总统大选中登台亮相初期时的“巴拉克”改为“贝拉克”,可是,“巴拉克”是一个让中国人更加熟悉的外国人名,以中东和东北非的阿拉伯人居多,如以色列前总理、现任工党主席、以色列国防部长埃胡德·巴拉克