雅思阅读:你不知道的词义用法

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

雅思阅读:你不知道的词义用法

  26. catty

  例句:Shes always catty。

  误译:她总是斤斤计较。

  原意:她总是说别人的坏话。

  说明:catty 意为坏心眼的,恶毒的,饶舌的。

  27. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk 意为伸展台,而不是猫步。

  28. chance ones arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance ones arm 是英国口语,意为冒险一试,冒险之王. 与此对应的美语是 chance it。

  29. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为零钱,找头。

  30. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room 意为更衣室。

  31. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝热烈喝彩?

  原意:为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer 意为食物,佳肴。

  32. chicken

  例句:Lukes mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为年轻人,尤指年轻女子。

  33. chicken

  例句:Miss Tan is a chicken and she isnt willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为胆小鬼。

  34. chicken

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken是俚语,意为因胆小而放弃,常与 out 连用。

  35. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed 是口语,意为小钱,不屑一提的钱。

  36. Chickens come home to roost

  例句:Betty beat Mr. Sus pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为受到报应,受到惩罚,自食其果。

  37. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指红辣椒。若是指智利人,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是智利人。

  38. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为炉边,炉角。

  39. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为闲谈,聊天。

  40. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean 意为流线型的,而不是清洁的。

  41. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为不露骨地进行色情描写的作家。

  42. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为野战医院,与 field hospital 同义。

  43. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail,不是邮包,而是甲胄之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是邮包般的外壳,而是甲鳖,与chiton和seacradle同义。

  43. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作公鸡,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为一个姓某某的人。

  44. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为称王称霸的头子,自命不凡的老大等。

  45. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是棺材之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为棺材的,因为若解作棺材,它是不会用大写的。

  46. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为柯尔特式自动手枪,此名源自手枪发明者的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是小雄马的意思了。

  47. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为胆怯,害怕,沮丧,丧失信心。本例中的 had 也可用 got 替换。

  48. cold fish

  例句:I dont associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为冷酷无情的人。

  49. cold turkey

  例句:Andy does not dare talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为绝对失败者,莽撞当副词时意为直截了当地,开门见山地。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻,因为土耳其是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是土耳其,但小写的turkey肯定不是土耳其。

  50. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指工夫茶。若是国家名,是不可能用小写的,而一定要用大写。

  

  26. catty

  例句:Shes always catty。

  误译:她总是斤斤计较。

  原意:她总是说别人的坏话。

  说明:catty 意为坏心眼的,恶毒的,饶舌的。

  27. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk 意为伸展台,而不是猫步。

  28. chance ones arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance ones arm 是英国口语,意为冒险一试,冒险之王. 与此对应的美语是 chance it。

  29. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为零钱,找头。

  30. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room 意为更衣室。

  31. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝热烈喝彩?

  原意:为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer 意为食物,佳肴。

  32. chicken

  例句:Lukes mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为年轻人,尤指年轻女子。

  33. chicken

  例句:Miss Tan is a chicken and she isnt willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为胆小鬼。

  34. chicken

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken是俚语,意为因胆小而放弃,常与 out 连用。

  35. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed 是口语,意为小钱,不屑一提的钱。

  36. Chickens come home to roost

  例句:Betty beat Mr. Sus pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为受到报应,受到惩罚,自食其果。

  37. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指红辣椒。若是指智利人,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是智利人。

  38. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为炉边,炉角。

  39. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为闲谈,聊天。

  40. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean 意为流线型的,而不是清洁的。

  41. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为不露骨地进行色情描写的作家。

  42. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为野战医院,与 field hospital 同义。

  43. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail,不是邮包,而是甲胄之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是邮包般的外壳,而是甲鳖,与chiton和seacradle同义。

  43. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作公鸡,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为一个姓某某的人。

  44. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为称王称霸的头子,自命不凡的老大等。

  45. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是棺材之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为棺材的,因为若解作棺材,它是不会用大写的。

  46. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为柯尔特式自动手枪,此名源自手枪发明者的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是小雄马的意思了。

  47. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为胆怯,害怕,沮丧,丧失信心。本例中的 had 也可用 got 替换。

  48. cold fish

  例句:I dont associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为冷酷无情的人。

  49. cold turkey

  例句:Andy does not dare talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为绝对失败者,莽撞当副词时意为直截了当地,开门见山地。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻,因为土耳其是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是土耳其,但小写的turkey肯定不是土耳其。

  50. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指工夫茶。若是国家名,是不可能用小写的,而一定要用大写。